Tuesday, October 26, 2010

Import ban on Chinese poultry is illegal

26/10/2010

World Trade Organization (WTO) on 25/10 was a decision relating to the last "chicken war" between the U.S. and China, confirmed that 727 articles in 2009 about the U.S. ban applies to products China's poultry into the U.S. market is illegal, contrary to the rules of this organization.

Phán quyết trên đã được thông qua tại cuộc họp của Ủy ban Giải quyết tranh chấp (DSB) của WTO, trên cơ sở báo cáo của ủy ban này hôm 29/9 mà không vấp phải sự kháng cáo từ phía Mỹ.

Ruling was passed at a meeting of the Dispute Resolution Committee (DSB) of WTO, on the basis of this committee report on 29 / 9 with no trip to the appeal from the United States.


Trong một thông cáo gửi cuộc họp của DSB, phái đoàn Trung Quốc tại WTO đã hoan nghênh những quyết định "nêu rất rõ" trong phán quyết.

In a statement sent by the DSB meeting, the Chinese delegation at the WTO has welcomed the decision "very clear" in the verdict.


Bắc Kinh cho biết Mỹ đã cấm hoàn toàn việc nhập khẩu các sản phẩm gia cầm từ Trung Quốc kể từ năm 2007, vi phạm cơ bản các quy tắc có liên quan của WTO.

Beijing said the U.S. has completely banned the import of poultry products from China since 2007, violating the basic rules of WTO related.


Trung Quốc cũng bày tỏ hy vọng Mỹ sẽ "tiến hành các bước tích cực nhằm xóa bỏ mọi biện pháp phân biệt đối với các sản phẩm gia cầm của Trung Quốc, đối xử bình đẳng trong việc đánh thuế và kiểm tra chất lượng gia cầm của Trung Quốc, cũng như "bình thường hóa" quan hệ thương mại Mỹ-Trung trong vấn đề này.

China also hoped the U.S. would "actively taking steps to eliminate all discriminatory measures for the poultry products of China, equal treatment in taxation and quality control of poultry China, as well as "normalizing" relations in the US-China trade issues.


Về phần mình, phái đoàn Mỹ tại WTO tuyên bố họ thất vọng với phán quyết của DSB và cho rằng kết luận của ủy ban này không chính xác vì điều khoản 727 đã hết hiệu lực trong năm 2009.

For its part, the U.S. delegation at the WTO declared their disappointment with the decision of the DSB and that the commission's conclusion is incorrect because 727 terms expired in 2009.


Mỹ khẳng định tranh chấp sản phẩm gia cầm với Trung Quốc đã được giải quyết.

U.S. disputes claim poultry products to China have been resolved.


Năm 2004, Trung Quốc và Mỹ đã ngừng nhập khẩu các sản phẩm thịt gia cầm của mỗi nước do lo ngại dịch cúm gia cầm.

In 2004, China and the U.S. had stopped import of poultry products in each country because of fears of avian influenza.


Sau đó, Trung Quốc đã hủy bỏ lệnh cấm nhập từ Mỹ sau khi những cảnh báo về dịch cúm H1N1 được xóa bỏ.
After that,

China had canceled a ban from the U.S. after warnings about the H1N1 flu to be deleted.


Tuy nhiên, các sản phẩm gia cầm của Trung Quốc xuất sang thị trường Mỹ vẫn tiếp tục bị phong tỏa theo điều khoản 727 do Quốc hội Mỹ thông qua, theo đó ngăn cản việc sử dụng ngân sách cũng như ra quy định xóa bỏ lệnh cấm nhập khẩu thịt gà từ Trung Quốc.

However, products of China's poultry exports to the U.S. market still frozen under Section 727 approved by Congress, which prevents the use of budgetary provisions as well as the removal order banned chicken imports from China.


Theo yêu cầu của Trung Quốc, WTO đã thành lập một ủy ban vào ngày 23/9/2009 để điều tra vụ tranh chấp trên.


At the request of China, the WTO has established a committee on 23/9/2009 to investigate the dispute.


Theo thống kê của WTO, DSB đã chấp thuận giải quyết 12 vụ tranh chấp thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc kể từ tháng 1/2007, so với chỉ ba vụ kiện trong vòng năm năm bắt đầu từ tháng 1/2002./.

According to the WTO, the DSB agreed to settle 12 cases of trade disputes between America and China since January 2007, compared with only three cases within five years starting from January 2002. /.

No comments: